Sarah brightman

Cape horn

Sarah brightman
Cape horn"It was like riding a cork over a waterfall, sir, and wind is not the name for what blows in your face, it's something made of iron, swings at you from the west, never changing day in and day out, with seas as high as the neigh-mast. We had life-lines rigged everywhere, sir, and there were still sixteen men washed overboard."
"Cold?"
"Three men froze in the yards, frozen stiff, sir. Couldn't get them down without cutting their fingers loose from the shrouds. I was lucky..."
Cape horn (tradução)"Era como navegar uma rolha em uma cascata, senhor, e vento não é o nome daquilo que sopra no seu rosto - é algo feito de ferro: bate em você vindo do Oeste, nunca mudando, dia após dia - com mares tão altos quanto o mastro principal. Nós tínhas cordas de salvamento por todo o lado, senhor, e dezesseis homens foram levados pela água para fora do navio".
"Frio?"
"Três homens congelaram nos mastros, congelados mortos, senhor. Não conseguimos tirá-los sem cortar-lhes os dedos. Eu tive sorte…"
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!